III региональный конкурс художественного перевода.

11 февраля в Нарвской Ваналиннаской государственной школе состоялась церемония награждения участников III регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Нэлли Абашина-Мельц – переводчица, редактор литературного журнала «ТАЛЛИНН».

Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 210-летию со дня рождения эстонского писателя, поэта, фольклориста Фридриха Рейнхольда Крейцвальда (1803) и к 215-летию со дня рождения эстонского писателя, автора идеи эстонского эпоса о Калевипоэге Фридриха Роберта Фельманна (1798).

Что значит переводить? На первый взгляд - всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Не обязательно, чтобы перевод дословно совпадал с оригиналом. Главное требование: он должен значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Участники конкурса убедились на собственном опыте, что переводчику необходимо и знание языков, и широкий кругозор, и даже смелость ...

Участниками конкурса стали ученики нарвских школ, а также ученики Силламяэской гимназии и Таммикуской основной школы г.Кохтла-Ярве, что доказывает популярность этого конкурса и радует его организаторов – учителей русского языка Наталью Буйницкую, Светлану Панфилёнок, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон. В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Неизменно хорошо переводят участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.
Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.

Приглашенный гость Нэлли Абашина - Мельц интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами. В подарок участникам конкурса Нэлли Абашина-Мельц привезла комплекты журнала «Таллинн», сборники стихов эстонских поэтов и другие интересные издания. Она пообещала, что подобные комплекты книг и журналов получат все школы нашего города в честь 35- летия журнала «Таллинн».

Победители получили благодарности, памятные призы от Отдела образования города и от Класса русского языка фонда «Русский мир».

По мнению одного из конкурсантов из Кохтла-Ярве, дебютное участие в конкурсе перевода принесло ему большую пользу, так как он узнал и запомнил много новых эстонских слов, попробовал свои силы в роли переводчика. Однако также участник пожаловался, что времени, отведенного на конкурсную работу, не хватило. Действительно, подтвердила Нэлли Абашина-Мельц, часто переводчику необходимо «вертеть» фразу в голове неделями, чтобы найти то самое нужное слово.

А.И.Куприн, который некоторое время жил в нашем городе, писал, что «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Победители III регионального конкурса Художественного перевода.
10-11-е классы:
I Валерия Микша (Ваналиннаская государственная школа)
II Полина Терещенко (Нарвская Пяхклимяэская гимназия)
III Александр Юшков (Нарвская Кесклиннаская Гимназия)
За лучший перевод прозаического текста отмечена работа Арины Стречковой (Ваналиннаская государственная школа)
8-9-е классы:
I София Сениченкова (Нарвская Солдинаская гимназия)
II Михаил Айзуп (Нарвская Солдинаская гимназия)
III Мария Заболотная (Нарвская школа №6)
За оригинальность стихотворного перевода отмечена работа Глеба Сливинского (Таммикуская основная школа г.Кохтла-Ярве)

Организаторы конкурса:
Светлана Панфилёнок
Наталья Буйницкая
Юлия Симсон